Ceci n'est pas un "kimono"…
LINGUISTIQUE JAPONAISE


On parle de « faux-amis » lorsque des mots dont la forme est similaire ou identique dans deux langues n’ont pas la même signification. Cela arrive souvent entre deux langues appartenant au même groupe linguistique ; par exemple, le mot espagnol « constipado » ne signifie pas « être constipé », mais « être enrhumé ».
Cependant, les faux-amis, ou plutôt les malentendus sémantiques, existent également entre le français et le japonais. C’est le cas du mot « kimono ».
En France, le mot « kimono » désigne souvent une tenue utilisée pour les arts martiaux, comme le judo ou le karaté.
Au Japon, le « kimono » est en réalité une tenue traditionnelle, souvent portée lors de cérémonies et d'occasions spéciales. Cette tenue est caractérisée par un long vêtement à manches larges, souvent fabriqué en soie et décoré de motifs élaborés.
La tenue spécifique pour les arts martiaux au Japon s’appelle en fait « judogi ( ou "judo-guy") » pour le judo et « karate-gi (ou "karate-guy"» pour le karaté. Le « judo-gi » et le « karate-gi » sont des vêtements fonctionnels conçus pour la pratique spécifique des arts martiaux à la différence du kimono traditionnel qui est porté pour des raisons culturelles et esthétiques.
Quelques lectures…
"Lire et écrire le japonais en moins de 21 jours: Cahier d’exercices d’écriture des kana" 2022
"Dire presque la même chose " Emberto Eco
"Sanshirô" Soseki Natsume


Copyright©2024 www.japontraductionexpert.com
Ce site est hébergé par Hostinger, l’un des services d’hébergement de sites Internet les plus fiables.
Créez le vôtre avec mon lien de parrainage et profitez d’une réduction !